| |
| Što je connect::portal? |
| Portal je mjesto za komunikaciju i razmjenu informacija među članovima
connecta koji povezuje hrvatske studente, edukatore i znanstvenike u inozemstvu i Hrvatskoj.
Članovi zajednice mogu dodavati tekstove po svojoj želji za koje misle da bi ostalima bili od interesa. (opširnije)
|
| Izdvajamo |
Connect::Portal::Gosti
dr.sc. Bojan Žagrović, znanstveni direktor MedILS-a
(opširnije)
Akademik Ivan Supek
(opširnije)
Prof.dr. Dražen Vikić-Topić
Tema gostovanja: nova pravila za prijavu znanstveno- istraživačkih projekata (opširnije)
Domagoj Račić
Tema gostovanja: "Otok znanja" (opširnije)
doc. dr. sc. Dragan Primorac
Tema gostovanja: postavite pitanje ministru(opširnije)
Dr. Miroslav Radman
Tema gostovanja: MedILS (opširnije)
Prof. dr. sc. Pero Lučin, predsjednik UO Nacionalne
Zaklade za
znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj Republike Hrvatske (opširnije)
Connect::Portal::Osvrti
Rubrika u kojoj članovi Connecta objavljuju svoje analize,
osvrte,
intervjue, ...
Prijašnji prilozi :
|
|
|
|
Hrvatska znanstvena i nastavna zvanja na engleskom jeziku
|
|
|
|
|
Poslao/poslala: Jadranka Stojanovski
|
|
|
|
2008.04.21. 18:17
Molim connectovce za pomoć prilikom ispravnog prijevoda znanstvenih i nastavnih zvanja na engleski jezik.
Do sada smo koristili prijevode:
- Znanstveni savjetnik SENIOR RESEARCH SCIENTIST
- Redoviti profesor FULL PROFESSOR
- Viši znanstveni suradnik RESEARCH SCIENTIST
- Izvanredni profesor Associate professor
- Znanstveni suradnik RESEARCH ASSOCIATE
- Docent ASSISTANT PROFESSOR
- Viši asistent SENIOR INSTRUCTOR
- Viši predavač Senior lecturer
- Asistent INSTRUCTOR
- Predavač Lecturer
- Mlađi asistent ASSISTANT INSTRUCTOR
- Redoviti profesor u mirovini Full professor (retired)
- Znanstveni novak RESEARCH FELLOW
- Profesor emeritus Professor emeritus
Tražila sam službene prijevode na stranicama sveucilišta, Ministarstva..., ali nisam našla.
Unaprijed hvala na pomoći!|
Evo, pokušaj malo ljepšeg formata. Upitnik sam stavila kod prijevoda za koje nisam sigurna da su točni. Znanstveni savjetnik SENIOR RESEARCH SCIENTIST Redoviti profesor FULL PROFESSOR Viši znanstveni suradnik RESEARCH SCIENTIST Izvanredni profesor Associate professor Znanstveni suradnik RESEARCH ASSOCIATE Docent ASSISTANT PROFESSOR Viši asistent SENIOR INSTRUCTOR Viši predavač Senior lecturer Asistent INSTRUCTOR ? Predavač Lecturer Mlađi asistent ASSISTANT INSTRUCTOR ? Redoviti profesor u mirovini Full professor (retired) Znanstveni novak RESEARCH FELLOW Profesor emeritus Professor emeritus
|
|
Naziv "znanstveni novak" bi morao odrazavat da je osoba PhD student. Mislim da bi pravilan prijevod bio "graduate research assistant ". Tako bar ja prevodim svoje razdoblje znanstvenog novaka u svom CV.
|
|
Nekoliko komentara na temelju mog poznavanja britanskog sustava. Cini mi se da predlozeni prijevod za "znanstveni novak" nije primjeren. Odgovarajuci prijevod bio bi RESEARCH ASSISTANT, a nikako ne RESEARCH FELLOW. RESEARCH FELLOW je osoba zaposlena na ustanovi koja se bavi znanstvenim istrazivanjem i obicno se dijeli na SENIOR RF i JUNIOR RF. SENIOR RF je etablirani znanstvenik, dakle pokrivao bi naseg "znanstvenog savjetnika" i eventualno "viseg znanstvenog suradnika". JUNIOR RF je dobno mladji znanstvenik s doktoratom, od postdoca na vise, pa bi priblizno odgovarao nasem "znanstvenom suradniku". Ja bih predlozio sljedece nazive za znanstvena zvanja u kojima bi bila zadrzana simetrija sa znanstveno-nastavnim zvanjima: Znanstveni savjetnik: SENIOR RESEARCH FELLOW Visi znanstveni suradnik: ASSOCIATE RESEARCH FELLOW Znanstveni suradnik: ASSISTANT RESEARCH FELLOW Nadalje, mislim da bi odgovarajuci naziv za "mladji asistent" bio TEACHING ASSISTANT, ali ne znam tocno sto bih s "asistentom" i "visim asistentom". Mozda READER, odnosno SENIOR READER? |
|
| Kod nas ima dosta novaka koji su doktorirali, tj. nisu više doktorski studenti. |
|
Ne sviđa mi se "Research Scientist", ima li ijedan drugi? Ne znam zašto ne bismo mogli upotrebljavati "Research consultant" za znanstvenog savjetnika. Recimo ovakva skala: - researh assistant - senior research assistant - research associate - senior research associate - research consultant Za stupnjeve prije toga: research novice (scientific novice), zatim MSc (ili MS), PhD, Za akademske: - assistant professor - associate professor - full professor - professor emeritus |
|
Na #5 Ni meni se ne svidja 'Reseach Scientist', ali mislim da 'Research Consultant' nije dobro jer ima pogresne konotacije. Consultant je netko to radi u konzultantskoj tvrtki. I nema malo slucajeva u kojima znanstveni instituti uposljavaju konzultante, ali oni su uvijek unajmljeni izvana. |
|
Evo definicije iz Merriam Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition, str. 268, 2005: "Consultant: 1. one who consults another 2. one who gives professional advice or services.... Meni se čini da to odgovara (posebno 1.).
|
|
Na #7 Evo definicije iz meritornog Oxford English Dictionary: 3. A person qualified to give professional advice or services, e.g. in problems of management or design. Ovaj e.g. je znakovit utoliko sto naznacuje na koje se aspekte uredotocuje 'consultant'. Mislim da to ne odgovara uzem opisu znanstvenog savjetnika. |
|
| U ovome bih se slucaju kao anglist priklonio interpretacijama iz komentara 6 i 8. Nemam prijedlog boljega prijedloga, ali consultant ima dodatne konotacije kojima nije mjesto u ovome prijevodu. |
|
| Research Consultant se u engleskom govornom podrucju uopce ne koristi kao znanstveno ili akademsko zvanje, i stoga bi bio potpuno krivi prijevod za Znanstvenog savjetnika. Definicije u ovom ili onom English Dictionary nisu vazne, vec praksa. Sto se dileme Res. Scientist vs Res. Fellow tice, u SAD se u zvanjima koristi iskljucivo Res. Scientist (Senior, Associate, Assistant). Fellow se koristi za onoga ko je dobio neki fellowship, a ne kao zvanje; fellow necega ili nekoga moze se biti u bilo kojem zvanju. |
|
Na #10 Tocno je da je praksa najvaznija, no leksicke definicije su indikativne i ovdje su s tom namjerom bile uvedene. Tocno je i to da je fellow onaj koji je dobio neki fellowship, a fellowship moze biti na kraci, dulji ili neodredjeni rok. Ako je netko zaposlen na Institutu za veterinu, onda je on fellow tog instituta. Tu ne vidim problem. Problem vidim u tvrdnji da se 'fellow necega ili nekoga moze biti u bilo kojem zvanju'. Imate li ideju kako tu recenicu prevesti na engleski kada govorimo o iskljucivo istrazivackim ustanovama? Ja nemam, jer mi se cini da ne postoje iskljucivo istrazivacka (znanstvena) zvanja. Neka osoba moze biti Assistant Professor i Fellow of King's College jer se radi o znanstveno-nastavnoj ustanovi, ali ako govorimo o iskljucivo znanstvenoj ustanovi - a o tome je ovdje rijec - onda je ta osoba samo Junior, Associate ili Senior Fellow te institucije. Bar je tako u UK. |
|
Mislim da s nazivima "Fellow" ima dosta institucijskih posebnosti u SAD-u. Ja sam, primjerice, bio "Visiting Fellow" u Massachusetts General Hospital, Harvard Medical School, Boston, što je blo predviđeni naziv za znanstvenika (bio sam već profesor) koji nije stalno zaposlen (godina dana). Što se tiče "Research Consultant" priznajem da ni ja nisam čuo taj naziv u SAD-u. Činilo mi se, međutim, da je samorazumljiv. Alternativa koja mi pada na pamet je Research Advisor, ili Scientific Advisor. |
|
Da pokusam rezimirati vase prijedloge:
- Znanstveni novak RESEARCH FELLOW
- Znanstveni suradnik ASSISTANT RESEARCH SCIENTIST ili ASSISTANT RESEARCH FELLOW
- Viši znanstveni suradnik ASSOCIATE RESEARCH SCIENTIST ili ASSOCIATE RESEARCH FELLOW
- Znanstveni savjetnik SENIOR RESEARCH SCIENTIST ili SENIOR RESEARCH FELLOW
Za nastavna zvanja je situacija cini se puno jasnija:
- Predavač LECTURER
- Viši predavač SENIOR LECTURER
- Docent ASSISTANT PROFESSOR
- Izvanredni profesor ASSOCIATE PROFESSOR
- Redoviti profesor FULL PROFESSOR
- Redoviti profesor u mirovini Full professor (retired)
- Profesor emeritus PROFESSOR EMERITUS
A kako se asistenti prevode?
- Viši asistent SENIOR INSTRUCTOR
- Asistent INSTRUCTOR
- Mlađi asistent ASSISTANT INSTRUCTOR
|
|
Nazivlje ovisi ne samo o znanstvenom sustavu zemlje, vec i o institucijama. Primjera radi, i naziv RESEARCH ASSOCIATE ne mora imati nikakve veze sa znanstvenim ili nastavnim zvanjem,moze biti cisto visi nivo tehnicara i ne mora biti faculty track. Zelim reci da nazivi variraju od institucije do institucije i ne moze se jednostavno prevoditi po nekom pravilniku, vec je prevodjenje varijabilno, posebno iz drugih sustava na Hrvatski. Za research track positions cesto je u upotrebi naziv assitant research scientist (znanstveni suradnik) associate research scientist (visi znanstv suradnik) senior research scientist |
|
Lijepi pozdrav svima, pozdravljam ovu diskusiju jer je jako zanimljiva! Želim ponovo istaknuti problem znanstvenih novaka: - neki rade na Institutima i ne rade u nastavi - drugi rade na Fakultetima, ali također ne u nastavi - treći rade i znanstveno i u nastavi..... Druga je podjela po radnom stažu: - trenutno imamo u sustavu znanstvene novake koji rade i po "starom" (4 godine do magisterija + 4 godine do doktorata + 3 godine do docenture) i po "novom" programu. S obzirom na to da puno sustava vani gleda koliko godina netko radi u sustavu znanosti, postoje i različiti nazivi za određene populacije ljudi (mlađi i stariji istraživači). Nije u redu nekoga kod nas koji je 4 godine radio na magisteriju, zatim 4 godine na doktoratu i sad radi npr. već dvije godine i u nastavi i znanstveno (ukupno 10 godina!!) nazivati research fellow jednako kao i zn. novaka koji je počeo raditi prije 3 mjeseca. Time najviše zbunjujemo strane suradnike, jer ljudima iz Hrvatske je jasno u kakvom sustavu radimo. Molim stoga da se ne trpaju svi znanstveni novaci pod isti naziv i u istu grupaciju, koliko god to dodatno zakompliciralo englesko nazivlje. Predlažem neke grupacije, možda "mlađi i stariji" research fellow ili nešto slično
|
|
| Iako vjerojatno to svi znaju ipak ću spomenuti da u našim zakonima i propisima i ugovorima o radu vše nema naziva ni statusa "mlađi asistent". Nadalje, znanstveni novak nije nešto posebno i samostalno; znanstveni novak je samo naziv koji zapravo označava odakle dolazi novac za njihove plaće; oni moraju biti zaposleni na jednom od suradničkih radnih mjesta koja su za njih propisana, a to su "asistent" ili "viši asistent". Inače za ovo "viši asistent" najbliži mi je često (u angloameričkim institucijama) upotrebljavan termin "postdoc". |
|
iz moga iskustva to ovako ide. Asistent je research assistant. onaj koji predaje je teaching assistant. Oni uopce ne moreaju biti postdiplomanti, mogu biti samo sa diplomom a mogu biti i sa doktoratom. graduate student je post diplomant, on moze dakle obavaljati funkciju RA, TA ili imati stipendiju pa je fellow. dakle u kontekstu fakulteta vecina asistenata tamo bi bila TA bez obzira na stupanj njihog znanstvenog obrazovanja. ja sebi pisem da sam graduate candidate, jer sam polozila kvalifikacijski ispit, a takoder pisem RA jer tako dobivam lovu... visi asistent je glupi termin izmisljen od strane vec koga da se isfrustriranim vjecnim postdocovima na hrvatskim sveucilistima da nekakvo zvanje (ovim ne mislim vrijedati nikoga u tom zvanju vec cijelu terminologiju u hr znanosti). nadam se da pomaze |
|
Komentiranje i uvid u autore komentara je omoguceno clanovima Connect
zajednice. Kako biste se ukljucili, ispunite kratak formular i registrirajte se.
|
|
|
|
znanost.org
|
CONNECT
|
Nebo na Poklon
|
Svemirsko ljeto 2007
|
Ljetna skola astronomije
|
Ljudski boravak u Svemiru
|
Sastanak FHA 2007
|
Skola Medijskog Pracenja
|
Casopis INDECS
|
SIWA 2007
|
|
|
| Zadnje komentirano |
 | Priznavanje doktorata iz inozemstva (5 kom., prije 4 hrs.) |  | Zločin je etanolom »hraniti« vozila (70 kom., prije 4 hrs.) |  | Novi clanovi Investicijskog odbora BICRO-a (77 kom., prije 4 hrs.) |  | Zakljucak vijeca casti HNDa (13 kom., prije 10 hrs.) |  | Drzavne nagrade za znanost (25 kom., prije 2 dan/a.) |  | Izjava o recentnim postupanjima Ministarstva znanosti, obrazovanja i sporta RH (43 kom., prije 2 dan/a.) |  | Prvi magistri inženjeri Sveučilišta u Zagrebu (7 kom., prije 3 dan/a.) |  | Znanost, nogomet i nacionalni identitet (93 kom., prije 4 dan/a.) |  | Je li CCA srušila izdavački sustav? (188 kom., prije 4 dan/a.) |  | Tekst za godišnju novinarsku nagradu (43 kom., prije 5 dan/a.) | |
|
|
|