Uvjeti korištenja stranica znanost.org.
Connect povezuje hrvatske studente, edukatore i znanstvenike u inozemstvu i Hrvatskoj.
 
   Edukacija  Gosti  Hrvatska  Inozemstvo  Osvrti  Posao  Razno  Znanost

 
Naslovnica    Linkovi   Urednistvo   O portalu   Pravila   Donacije Baza    Party    Gallery    E-Connect    WikiFF    Science Initiatives
 
Članovi
Korisničko ime

Lozinka

Remember me
Zaboravili ste lozinku?
Niste clan CONNECT-a?

Što je connect::portal?
Portal je mjesto za komunikaciju i razmjenu informacija među članovima connecta koji povezuje hrvatske studente, edukatore i znanstvenike u inozemstvu i Hrvatskoj. Članovi zajednice mogu dodavati tekstove po svojoj želji za koje misle da bi ostalima bili od interesa. (opširnije)

Izdvajamo
Connect::Portal::Gosti

dr.sc. Bojan Žagrović, znanstveni direktor MedILS-a
(opširnije)

Akademik Ivan Supek
(opširnije)

Prof.dr. Dražen Vikić-Topić
Tema gostovanja: nova pravila za prijavu znanstveno- istraživačkih projekata (opširnije)

Domagoj Račić
Tema gostovanja: "Otok znanja" (opširnije)

doc. dr. sc. Dragan Primorac
Tema gostovanja: postavite pitanje ministru(opširnije)

Dr. Miroslav Radman
Tema gostovanja: MedILS (opširnije)

Prof. dr. sc. Pero Lučin, predsjednik UO Nacionalne Zaklade za znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj Republike Hrvatske (opširnije)
Connect::Portal::Osvrti
Rubrika u kojoj članovi Connecta objavljuju svoje analize, osvrte, intervjue, ...

Prijašnji prilozi :
Promocija na PMF-u: cijena 2000 kuna!
Sliku prvog ekstrasolarnog planeta obradio hrvatski znanstvenik
Komunikacija znanosti - od industrijskog do informacijskog doba
Povratak znanstvenika iz dijaspore
Marin Soljačić dobitnik nagrade Adolph Lomb iz područja optike
Kultura plagiranja
Interview: Vjesnikovo novo ruho
BBCev Horizon
Dijalog povodom Projekta Družba-Adria o izvozu ruske nafte kroz Jadran
Transfer "know-how" vs. gomilanje informacija
Neuronski kôd - ulazak u Matrix
Ministarstvo znanosti i umjetnosti (drugi dio)
Razgovor sa Pavom Barišićem, tajnikom organizacijskog odbora Prvog kongresa hrvatskih znanstvenika
Ministarstvo znanosti i umjetnosti (prvi dio)
Službeno-neslužbeno sa FER-a
Planeti ponovo postavljaju pitanja
Interview sa Steven Squyresom, voditeljem znanstvenog tima Mars Rovera
Understanding Melodies of Cosmic Strings
Otkriva li Hubble nove planete?


Posao:

Hrvatska znanstvena i nastavna zvanja na engleskom jeziku   PDF  Print  E-mail 
Poslao/poslala: Jadranka Stojanovski  
2008.04.21. 18:17
Molim connectovce za pomoć prilikom ispravnog prijevoda znanstvenih i nastavnih zvanja na engleski jezik. Do sada smo koristili prijevode:
  • Znanstveni savjetnik SENIOR RESEARCH SCIENTIST
  • Redoviti profesor FULL PROFESSOR
  • Viši znanstveni suradnik RESEARCH SCIENTIST
  • Izvanredni profesor Associate professor
  • Znanstveni suradnik RESEARCH ASSOCIATE
  • Docent ASSISTANT PROFESSOR
  • Viši asistent SENIOR INSTRUCTOR
  • Viši predavač Senior lecturer
  • Asistent INSTRUCTOR
  • Predavač Lecturer
  • Mlađi asistent ASSISTANT INSTRUCTOR
  • Redoviti profesor u mirovini Full professor (retired)
  • Znanstveni novak RESEARCH FELLOW
  • Profesor emeritus Professor emeritus
Tražila sam službene prijevode na stranicama sveucilišta, Ministarstva..., ali nisam našla. Unaprijed hvala na pomoći!

Komentari (clanova koji su komentirali: 10)
Komentara po autoru:    4 3 3 1 1 1 1 1 1 1

#1:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-21 23:19:36
Evo, pokušaj malo ljepšeg formata. Upitnik sam stavila kod prijevoda za koje nisam sigurna da su točni. 
 
Znanstveni savjetnik SENIOR RESEARCH SCIENTIST 
Redoviti profesor FULL PROFESSOR 
Viši znanstveni suradnik RESEARCH SCIENTIST 
Izvanredni profesor Associate professor 
Znanstveni suradnik RESEARCH ASSOCIATE 
Docent ASSISTANT PROFESSOR 
Viši asistent SENIOR INSTRUCTOR 
Viši predavač Senior lecturer 
Asistent INSTRUCTOR ? 
Predavač Lecturer 
Mlađi asistent ASSISTANT INSTRUCTOR ? 
Redoviti profesor u mirovini Full professor (retired) 
Znanstveni novak RESEARCH FELLOW 
Profesor emeritus Professor emeritus 


#2:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 02:39:16
Naziv "znanstveni novak" bi morao odrazavat da je osoba PhD student.  
Mislim da bi pravilan prijevod bio "graduate research assistant ".  
Tako bar ja prevodim svoje razdoblje znanstvenog novaka u svom CV. 
 


#3:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 08:12:28
Nekoliko komentara na temelju mog poznavanja britanskog sustava. 
 
Cini mi se da predlozeni prijevod za "znanstveni novak" nije primjeren. Odgovarajuci prijevod bio bi RESEARCH ASSISTANT, a nikako ne RESEARCH FELLOW. 
 
RESEARCH FELLOW je osoba zaposlena na ustanovi koja se bavi znanstvenim istrazivanjem i obicno se dijeli na SENIOR RF i JUNIOR RF. SENIOR RF je etablirani znanstvenik, dakle pokrivao bi naseg "znanstvenog savjetnika" i eventualno "viseg znanstvenog suradnika". JUNIOR RF je dobno mladji znanstvenik s doktoratom, od postdoca na vise, pa bi priblizno odgovarao nasem "znanstvenom suradniku".  
Ja bih predlozio sljedece nazive za znanstvena zvanja u kojima bi bila zadrzana simetrija sa znanstveno-nastavnim zvanjima: 
Znanstveni savjetnik: SENIOR RESEARCH FELLOW 
Visi znanstveni suradnik: ASSOCIATE RESEARCH FELLOW 
Znanstveni suradnik: ASSISTANT RESEARCH FELLOW 
 
Nadalje, mislim da bi odgovarajuci naziv za "mladji asistent" bio TEACHING ASSISTANT, ali ne znam tocno sto bih s "asistentom" i "visim asistentom". Mozda READER, odnosno SENIOR READER?


#4:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 10:30:31
Kod nas ima dosta novaka koji su doktorirali, tj. nisu više doktorski studenti.


#5: Glasova: 1 (min. 3)
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 11:40:24
Ne sviđa mi se "Research Scientist", ima li ijedan drugi? Ne znam zašto ne bismo mogli upotrebljavati "Research consultant" za znanstvenog savjetnika. Recimo ovakva skala: 
- researh assistant 
- senior research assistant 
- research associate 
- senior research associate 
- research consultant 
 
Za stupnjeve prije toga: research novice (scientific novice), zatim MSc (ili MS), PhD, 
 
Za akademske: 
- assistant professor 
- associate professor 
- full professor 
- professor emeritus


#6:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 13:44:36
Na #5 
Ni meni se ne svidja 'Reseach Scientist', ali mislim da 'Research Consultant' nije dobro jer ima pogresne konotacije. Consultant je netko to radi u konzultantskoj tvrtki. I nema malo slucajeva u kojima znanstveni instituti uposljavaju konzultante, ali oni su uvijek unajmljeni izvana.


#7: Na #6
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 13:58:35
Evo definicije iz Merriam Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition, str. 268, 2005: 
"Consultant: 1. one who consults another 2. one who gives professional advice or services.... 
Meni se čini da to odgovara (posebno 1.). 


#8:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 14:12:27
Na #7 
Evo definicije iz meritornog Oxford English Dictionary: 
 
3. A person qualified to give professional advice or services, e.g. in problems of management or design. 
 
Ovaj e.g. je znakovit utoliko sto naznacuje na koje se aspekte uredotocuje 'consultant'. Mislim da to ne odgovara uzem opisu znanstvenog savjetnika.


#9:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 14:36:38
U ovome bih se slucaju kao anglist priklonio interpretacijama iz komentara 6 i 8. Nemam prijedlog boljega prijedloga, ali consultant ima dodatne konotacije kojima nije mjesto u ovome prijevodu.


#10:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 15:19:26
Research Consultant se u engleskom govornom podrucju uopce ne koristi kao znanstveno ili akademsko zvanje, i stoga bi bio potpuno krivi prijevod za Znanstvenog savjetnika. Definicije u ovom ili onom English Dictionary nisu vazne, vec praksa. Sto se dileme Res. Scientist vs Res. Fellow tice, u SAD se u zvanjima koristi iskljucivo Res. Scientist (Senior, Associate, Assistant). Fellow se koristi za onoga ko je dobio neki fellowship, a ne kao zvanje; fellow necega ili nekoga moze se biti u bilo kojem zvanju.


#11:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 15:40:59
Na #10 
Tocno je da je praksa najvaznija, no leksicke definicije su indikativne i ovdje su s tom namjerom bile uvedene.  
 
Tocno je i to da je fellow onaj koji je dobio neki fellowship, a fellowship moze biti na kraci, dulji ili neodredjeni rok. Ako je netko zaposlen na Institutu za veterinu, onda je on fellow tog instituta. Tu ne vidim problem. Problem vidim u tvrdnji da se 'fellow necega ili nekoga moze biti u bilo kojem zvanju'. Imate li ideju kako tu recenicu prevesti na engleski kada govorimo o iskljucivo istrazivackim ustanovama? Ja nemam, jer mi se cini da ne postoje iskljucivo istrazivacka (znanstvena) zvanja. Neka osoba moze biti Assistant Professor i Fellow of King's College jer se radi o znanstveno-nastavnoj ustanovi, ali ako govorimo o iskljucivo znanstvenoj ustanovi - a o tome je ovdje rijec - onda je ta osoba samo Junior, Associate ili Senior Fellow te institucije. Bar je tako u UK.


#12: Na #10 i 11
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 16:18:07
Mislim da s nazivima "Fellow" ima dosta institucijskih posebnosti u SAD-u. Ja sam, primjerice, bio "Visiting Fellow" u Massachusetts General Hospital, Harvard Medical School, Boston, što je blo predviđeni naziv za znanstvenika (bio sam već profesor) koji nije stalno zaposlen (godina dana). 
 
Što se tiče "Research Consultant" priznajem da ni ja nisam čuo taj naziv u SAD-u. Činilo mi se, međutim, da je samorazumljiv. Alternativa koja mi pada na pamet je Research Advisor, ili Scientific Advisor.


#13:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 17:46:43
Da pokusam rezimirati vase prijedloge: 
     
  • Znanstveni novak RESEARCH FELLOW 
  • Znanstveni suradnik ASSISTANT RESEARCH SCIENTIST ili ASSISTANT RESEARCH FELLOW 
  • Viši znanstveni suradnik ASSOCIATE RESEARCH SCIENTIST ili ASSOCIATE RESEARCH FELLOW 
  • Znanstveni savjetnik SENIOR RESEARCH SCIENTIST ili SENIOR RESEARCH FELLOW 
     
    Za nastavna zvanja je situacija cini se puno jasnija: 
  • Predavač LECTURER  
  • Viši predavač SENIOR LECTURER  
  • Docent ASSISTANT PROFESSOR  
  • Izvanredni profesor ASSOCIATE PROFESSOR  
  • Redoviti profesor FULL PROFESSOR  
  • Redoviti profesor u mirovini Full professor (retired) 
  • Profesor emeritus PROFESSOR EMERITUS  
     
    A kako se asistenti prevode? 
  • Viši asistent SENIOR INSTRUCTOR  
  • Asistent INSTRUCTOR  
  • Mlađi asistent ASSISTANT INSTRUCTOR 
 
 


#14:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-22 17:55:52
Nazivlje ovisi ne samo o znanstvenom sustavu zemlje, vec i o institucijama. 
 
Primjera radi, i naziv RESEARCH ASSOCIATE ne mora imati nikakve veze sa znanstvenim ili nastavnim zvanjem,moze biti cisto visi nivo tehnicara i ne mora biti faculty track. 
Zelim reci da nazivi variraju od institucije do institucije i ne moze se jednostavno prevoditi po nekom pravilniku, vec je prevodjenje varijabilno, posebno iz drugih sustava na Hrvatski. 
 
 
Za research track positions cesto je u upotrebi naziv 
assitant research scientist (znanstveni suradnik) 
associate research scientist (visi znanstv suradnik) 
senior research scientist 


#15: Znanstveni novaci i englesko nazivlje
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-23 09:10:27
Lijepi pozdrav svima, 
 
pozdravljam ovu diskusiju jer je jako zanimljiva! 
 
Želim ponovo istaknuti problem znanstvenih novaka: 
- neki rade na Institutima i ne rade u nastavi 
- drugi rade na Fakultetima, ali također ne u nastavi 
- treći rade i znanstveno i u nastavi..... 
 
Druga je podjela po radnom stažu: 
 
- trenutno imamo u sustavu znanstvene novake koji rade i po "starom" (4 godine do magisterija + 4 godine do doktorata + 3 godine do docenture) i po "novom" programu.  
 
S obzirom na to da puno sustava vani gleda koliko godina netko radi u sustavu znanosti, postoje i različiti nazivi za određene populacije ljudi (mlađi i stariji istraživači). 
 
Nije u redu nekoga kod nas koji je 4 godine radio na magisteriju, zatim 4 godine na doktoratu i sad radi npr. već dvije godine i u nastavi i znanstveno (ukupno 10 godina!!) nazivati research fellow jednako kao i zn. novaka koji je počeo raditi prije 3 mjeseca. 
 
Time najviše zbunjujemo strane suradnike, jer ljudima iz Hrvatske je jasno u kakvom sustavu radimo.  
 
Molim stoga da se ne trpaju svi znanstveni novaci pod isti naziv i u istu grupaciju, koliko god to dodatno zakompliciralo englesko nazivlje.  
 
Predlažem neke grupacije, možda "mlađi i stariji" research fellow ili nešto slično 
 
 
 
 


#16:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-23 14:57:39
Iako vjerojatno to svi znaju ipak ću spomenuti da u našim zakonima i propisima i ugovorima o radu vše nema naziva ni statusa "mlađi asistent". Nadalje, znanstveni novak nije nešto posebno i samostalno; znanstveni novak je samo naziv koji zapravo označava odakle dolazi novac za njihove plaće; oni moraju biti zaposleni na jednom od suradničkih radnih mjesta koja su za njih propisana, a to su "asistent" ili "viši asistent". Inače za ovo "viši asistent" najbliži mi je često (u angloameričkim institucijama) upotrebljavan termin "postdoc".


#17:
(Podaci o autoru dostupni clanovima CONNECT-a) 2008-04-23 18:09:06
iz moga iskustva to ovako ide. Asistent je research assistant. onaj koji predaje je teaching assistant. Oni uopce ne moreaju biti postdiplomanti, mogu biti samo sa diplomom a mogu biti i sa doktoratom. graduate student je post diplomant, on moze dakle obavaljati funkciju RA, TA ili imati stipendiju pa je fellow. dakle u kontekstu fakulteta vecina asistenata tamo bi bila TA bez obzira na stupanj njihog znanstvenog obrazovanja.  
ja sebi pisem da sam graduate candidate, jer sam polozila kvalifikacijski ispit, a takoder pisem RA jer tako dobivam lovu... 
 
visi asistent je glupi termin izmisljen od strane vec koga da se isfrustriranim vjecnim postdocovima na hrvatskim sveucilistima da nekakvo zvanje (ovim ne mislim vrijedati nikoga u tom zvanju vec cijelu terminologiju u hr znanosti). 
 
 
nadam se da pomaze


Komentiranje i uvid u autore komentara je omoguceno clanovima Connect zajednice. Kako biste se ukljucili, ispunite kratak formular i registrirajte se.


   znanost.org
   CONNECT
   Nebo na Poklon
   Svemirsko ljeto 2007
   Ljetna skola astronomije
   Ljudski boravak u Svemiru
   Sastanak FHA 2007
   Skola Medijskog Pracenja
   Casopis INDECS
   SIWA 2007
Teme:
Dogadjanja
No Latest Events


Rasprave o 2. kongresu hrvatskih znanstvenika

Kalendar dogadjanja
July 2008
M T W T F S S
301 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
This month

Zadnje komentirano
Priznavanje doktorata iz inozemstva
(5 kom., prije 4 hrs.)
Zločin je etanolom »hraniti« vozila
(70 kom., prije 4 hrs.)
Novi clanovi Investicijskog odbora BICRO-a
(77 kom., prije 4 hrs.)
Zakljucak vijeca casti HNDa
(13 kom., prije 10 hrs.)
Drzavne nagrade za znanost
(25 kom., prije 2 dan/a.)
Izjava o recentnim postupanjima Ministarstva znanosti, obrazovanja i sporta RH
(43 kom., prije 2 dan/a.)
Prvi magistri inženjeri Sveučilišta u Zagrebu
(7 kom., prije 3 dan/a.)
Znanost, nogomet i nacionalni identitet
(93 kom., prije 4 dan/a.)
Je li CCA srušila izdavački sustav?
(188 kom., prije 4 dan/a.)
Tekst za godišnju novinarsku nagradu
(43 kom., prije 5 dan/a.)

Tekstovi proteklih dana
Petak
MZOŠ krišom uteče (na novu adresu)
Utorak
M.Basletić, FO@PMF-Zagreb, u Nature Materials
Dr.Ozren Polašek: O sustavu znanstvenih novaka u Hrvatskoj
Ponedjeljak
Tekst za godišnju novinarsku nagradu
Nedjelja
Upadnica IF CMJ ponovno porastao
Srijeda
Odlikovanja za iznimne doprinose u znanosti
Nedjelja
Nagrada Andrija Mohorovičić
Petak
Hodgkinov limfom - pomoć, anyone?
Četvrtak
EIT - Europski odgovor za MIT?
Zločin je etanolom »hraniti« vozila

 
top


Disclaimer: poslane vijesti ne odražavaju nužno mišljenje Društva znanost.org, već individualnih članova connect zajednice. 2008.07.20. 23:41h CEST

 
johnsmith@fizika.pmfst.hr