MJERE: 1677 rijeci, 10.500 znakova, 6.5 kartica. Prilažem i prijedlog za lead!
Noga filologa
Knjige razne, komada jedan

Knjige razne, komada jedan

Neven Jovanović
http://filologanoga.blogspot.com

PRIJEDLOG ZA LEAD: Metamorfoza knjižnica u Digitalnom vijeku. NSK Zagreb na pragu takve metamorfoze. I uloga povećala u svemu tome.




Živimo u doba masovne migracije plodova ljudskog duha s različitih medija na jedan. Iz knjiga i novina, sa slikarskih platna, s radija i televizije, s gramofonskih ploča i audio-CD-ova - sadržaji se sele na kompjutere i na internet. To se zove "digitalizacija". Nekako početkom ove godine svoj je projekt digitalizacije odlučila na internetu predstaviti i središnja hrvatska riznica plodova ljudskog duha - Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu. Način predstavljanja odabrala koji je NSK intrigantan je; osobno, smatram ga dragocjenim doprinosom za studiju jednog mentaliteta - da li korporativnog, kolektivnog, nacionalnog, to je već druga priča.

Digitalizacija

Staviti nešto "u kompjuter" niti je jednostavno, niti jednoznačno. Isto vrijedi i za predstavljanje toga nečega "na internetu". Digitalizacija je stjecište najrazličitijih silnica: od odnosa materije i ideja, do odnosa vlasničkih prava i prava na informaciju. Želimo digitalizirati jednu knjigu: hoćemo li digitalizirati njezin tekst, ili knjigu kao fizički objekt? Želimo jedan digitalni objekt učiniti dostupnim na internetu: kome ćemo dozvoliti pristup? Koju ćemo količinu sadržaja pokazati? Hoćemo li dozvoliti reprodukciju tog objekta, ili ćemo je otežati što više možemo? Ako biramo potonji pristup, zašto to onda uopće radimo?
Postoji, dakako, niz mogućih rješenja ovih problema; neka su već realizirana, druga još nisu ni naslućena: još uvijek ne znamo točno što sve digitalizacija može. (Ovdje je umjesno prisjetiti se, recimo, prethodne velike migracije, one iz rukopisnih kodeksa u tiskane knjige: prve su knjige nalikovale rukom pisanim kodeksima, a prednosti tiska - osim velikog broja kopija tu je, prvenstveno, identičnost tih kopija i, posljedično, nepromjenjivost teksta - spoznavane su tek postupno.) Orijentacije radi, i da bismo bolje razumjeli pristup NSK Zagreb, opisat ću ukratko dva postojeća primjera digitalizacije "baštine" - one vrste baštine kojom se knjižnice najviše bave: starih knjiga. Primjeri su u ponečemu oprečni, no u jednoj su bitnoj stvari slični.

Biblioteka i galerija

Jedan je primjer digitalizacijski projekt Bibliothèque nationale de France, digitalna biblioteka Gallica (gallica.bnf.fr). Drugi je primjer "Turning the Pages", "internetska galerija" British Library (www.bl.uk/onlinegallery/ttp/ttpbooks.html).
Gallica nam nudi slobodan pristup do 70.000 digitaliziranih knjiga, više od 80.000 slika i nekoliko desetaka sati zvučnih zapisa. "Slobodan pristup" znači da je svaku digitaliziranu knjigu, sliku i zvučnu snimku moguće "skinuti", presnimiti na vlastito računalo, bez ograničenja. Gallica želi biti "biblioteka baštine i enciklopedijska biblioteku", uključuje ugledne nizove, rječnike, periodiku, djela s područja povijesti, književnosti, filozofije, prava, ekonomije, političkih znanosti. Knjige nisu samo na francuskom, niti samo francuske, mada je francuska građa privilegirana - osobno dobro poznajem zbirku zbog latinskih izdanja iz 15. i 16. stoljeća. Gallica je namijenjena svakom čitaocu - od radoznalih do bibliofila, od gimnazijalaca do sveučilišnih profesora. Građa je većinom dostupna u obliku slika - skeniranih crno-bijelih kopija svih stranica neke knjige (nekih 1250 djela dostupno je i kao tekst, što znači da se može ne samo skinuti, već i pretraživati po pojedinim riječima, i na drugi način obrađivati). Popis dostupne građe neprestano se proširuje, i u veljači 2006. dodani su naslovi poput novina Le Temps iz 1872.-73, časopisa Journal politique iz 1788, te knjigama Analysis of the phenomena of the human mind Jamesa Milla (uredio i komentirao John Stuart Mill) iz 1869, Gulistan, ou L'empire des roses iz 1634, i La Fiammette amoureuse de M. Jean Boccace gentilhomme florentin iz 1585.
S druge strane, "Turning the pages" nudi mogućnost da sa svog kompjutera prelistate 15 "velikih knjiga" i po želji uvećavate detalje s njihovih stranica. Velike su knjige Leonardova bilježnica (naravno, s ogledalom pomoću kojega možete čitati Leonardov zrcalno naopaki rukopis), "Mozartov glazbeni dnevnik" sa 75 zvučnih izvadaka, "Originalna Alice" kako ju je napisao i ilustrirao Lewis Carroll, autograf Povijesti Engleske Jane Austen, Dijamantna Sutra tiskana u Kini 868, Lindisfarne Gospels (staroengleski prekrasno oslikan rukopis iz 10. stoljeća), fantastično ilustrirana i tiskana Vesaliusova Anatomija iz 16. stoljeća, itd. "Turning the pages" znači "listajući stranice" - i to je upravo ono što radite. Zahvaljujući kompjuterskoj animaciji, možete prelistavati svaki od ovih neprocjenjivo vrijednih dokumenata - koji biste u stvarnom svijetu mogli gledati tek kroz sigurnosno staklo vitrina - i približavati mu se koliko god hoćete; same simulacije listanja toliko su vjerne da listovi, dok ih "okrećete" (prihvatite ih klikom na miša, isto tako puštate - potrebna je čak određena vještina da bi se to izvelo), padaju različitom brzinom, ovisno o težini papira ili pergamene pojedinog izloška; na kompjuterskoj se slici nijansa zlata u ornamentu do u karat podudara s nijansom materijalnog izvornika.

Dvije strasti

Dušu svakoga tko živi među knjigama opčinila su dva sirenska zova, dvije strasti. Jedna je strast prema sadržaju, prema onom jednostranom razgovoru sa svime o čemu je čovječanstvo mislilo, prema onome što obično zovemo "čitanje"; druga je strast prema knjizi kao fizičkom predmetu, kao majstorskom radu: fetišistički užitak u obliku slova, izgledu stranice, mirisu papira, dodiru korica, u rasklapanju, zaklapanju, baratanju. Uostalom, nije li tako sa svakom ljudskom fascinacijom? Recimo, automobili: volimo ih i zbog vožnje, i zbog izgleda, osjeta, mirisa, mehaničke čudesnosti. Recimo, muzički instrumenti. Recimo, naši ljubavnici.
Dva projekta digitalizacije o kojima govorim dvije su krajnosti. To, posve iskreno, otkrivaju i njihova imena. Gallica je knjižnica: ona nam, bez kerefeka i ukrasa, omogućava da mirno, kad hoćemo, koliko hoćemo, radimo s gomilom knjiga koje bi nam inače bile teško dostupne. "Turning the pages" je galerija: ona nam, uz "vrhunsku informatičku tehnologiju", nudi, dokle god smo priključeni na internet, sumanuto vjeran virtualni užitak u materijalnosti jedinstvenih umjetnina, nenadomjestivih rariteta. Prvi nam daju knjige za čitanje; drugi nam pokazuju knjige za gledanje.

Digitalizirana baština

Ovaj je opsežan uvod bio potreban da bih mogao kratko izvijestiti: projekt "Digitalizirana baština" NSK Zagreb (http://www.nsk.hr/Heritage.aspx?id=25) predstavlja knjige za gledanje. Očito se nadahnjujući kod "Turning the pages", "Digitalizirana baština" predstavlja izbor iz 350 jedinica, koliko trenutačno sadrži digitalizirana zbirka NSK. Izbor čini sedam cjelina reprodukcija nekoliko "posebnih vrsta" knjižnične građe - to su rukopisi i stare knjige (Vinodolski zakonik, djela Marka Marulića i Fausta Vrančića), grafike (starih majstora, te crteža 19. i 20. stoljeća), zemljopisne karte (stari prikazi Hrvatske) i muzikalije (rukopisi solo popijevki hrvatskih skladatelja). Kao kod "Turning the pages", knjige možemo listati (mada bez raskošnih efekata pri okretanju listova) i gledati iz bližeg ili daljeg, a na grafikama, kartama i notama zumirati detalje. Sve reprodukcije "u najvećoj mogućoj mjeri vjerno predstavljaju izvornike i ne dorađuju se osim kad su potrebne minimalne dorade nastale zbog pogreške ili opreme." Kratki će uvodi laicima objasniti važnost pojedinog djela i autora za hrvatsku kulturu. Posebna je pažnja poklonjena dizajnu: stranice su jasne, pregledne, privlačne i, uglavnom, lako upotrebljive (način prelistavanja knjiga nije baš jasan sam po sebi, a upute za korištenje treba dodatno tražiti).
"Digitalizirana baština" inicijativa je koja zaslužuje svaku pohvalu. Pošto je u velikoj mjeri digitalizirala svoje kataloge, glavna hrvatska knjižnica ovim projektom čini daljnji logičan korak u svojoj preobrazbi, metamorfozi koja i NSK Zagreb - kao i tolike druge knjižnice širom svijeta - može pretvoriti u posve drugačije mjesto. Može se, naime, dogoditi da knjižnice, u konačnici, ne budu više samo spremišta (pažljivo razvrstane) građe, spremišta ograničena položajem, prostorom, brojem fizičkih primjeraka koje posjeduju - već da postanu, kao što je sada Gallica, službe za distribuciju građe, rasadnici znanja koji će korisnicima, ma gdje bili, na raspolaganje darežljivo stavljati digitalne kopije svojega blaga - čak i onoga koje bi korisnik-neprofesionalac mogao vidjeti tek iznimno i izdaleka, poput jedinstvenih rukopisa, rijetkih inkunabula, dragocjenih umjetnina. NSK Zagreb svjesna je migracije o kojoj sam govorio na početku ovog teksta, svjesna je epohalne važnosti mijene usred koje se nalazimo, svjesna je, napokon, koliko takva mijena može pomoći maloj, slabo poznatoj zemlji, malog jezika, ograničenih ljudskih i materijalnih resursa, zemlji gdje talenti nestaju kao voda u pijesku.

Knjižničari

Bojim se, međutim, da upravo zbog količine raspoloživih resursa odabir galerije kao modela javne službe nije dobar put za digitalizaciju središnje hrvatske knjižnice. Dovoljno sam vremena proveo u knjižnicama da mogu razumjeti zašto je taj model odabran: ako su kod ostalih ljudi knjige strast prema materijalnom i strast prema "nematerijalnom" aspektu teksta najčešće nerazmrsivo pomiješane, knjižničari knjige vole prvenstveno "zbog njihova tijela": oni su čuvari i skrbnici fizičkih predmeta, i - ma koliko se svjesno borili protiv toga - o knjigama razmišljaju prvenstveno kao o fizičkim predmetima. Usto, kao čuvarima, instinktivno im je najdraže kad su sve knjige sigurno na broju, uredno poslagane na polici (u prvim su knjižnicama knjige lancima bile pričvršćene za pultove). No, ako odlučite istaknuti prvenstveno materijalni aspekt svoga blaga, a ujedno minimalizirati mogućnost korištenja tog blaga (spriječiti da se netko obogati tiskajući reprodukcije Vinodolskog zakonika), jedini vam je razuman pristup tehnološki maksimalistički: hiperrealistički, hiperskup, hiperprogramirani tretman "Turning the pages" British Library. Sve manje od toga nije "digitalizacija", nego tek njezin daleki odjek - ne fascinantna umjetnička galerija, nego skromna izložbica u predvorju osnovne škole.

Siromašni rođak

"Digitalizirana baština" pokazuje se tako kao siromašni rođak "Turning the pages", porod nesretnog braka štedljivosti i skrbi za zaštitu vlasničkih prava knjižnice nad građom. Prvo, premda naslovi sugeriraju da su digitalizirana cjelokupna djela, nije tako: iz šesnaestostoljetnog prijepisa Vinodolskog zakonika možete vidjeti samo nekoliko ukrasnih crteža, iz prvog izdanja Marulićeve Judite samo drvoreze. Drugo, "povećalo" kojim pregledavate detalje digitalne presnimke stranice ili lista ima samo jednu veličinu, i premalo razina uvećavanja; dok je ovakvo povećalo odlično za zemljopisne karte, na kojima sam po prvi put mogao pročitati inače vrlo sitne natpise pojedinih lokacija, isto je povećalo, zbog svojeg kvadrata fiksnih dimenzija, od slabe koristi za knjige i rukopise: ne možete jednim pogledom obuhvatiti čitav redak, već puzite po njemu i shvaćate kako se osjećaju slabovidni (s druge strane, polazna slika prikazuje rastvorenu knjigu - dvije stranice - i na njoj su slova jednostavno presitna za čitanje; napokon, na raspolaganju su vam samo dvije veličine, osnovna i uvećana, pa ne možete istraživati takve detalje kao što je otisak pojedinog slova, tekstura papira, potezi pera u eventualnim marginalijama itd). Neprimjerenost ovakve izvedbe najviše dolazi do izražaja kod partitura: ako se još i možete naoružati strpljenjem i pročitati jednu stranicu goticom tiskane Marulićeve Institucije, na autografu Branimira Sakača - na muzičkoj partituri, koja se ne čita samo vodoravno, nego i okomito - strpljenje koje se od čitača traži doseže jobovske razmjere: naime, od četiri crtovlja jednog takta kvadrat obaseže u najboljem slučaju nekih tri i pol, o prostoru za riječi pjesme i oznake za način izvođenja da i ne govorimo, tako da povećalo treba neprestano micati ne samo slijeva nadesno, nego i odozgo nadolje. Ukratko, ovako izveden projekt omogućava samo informativno pregledavanje - nipošto dugotrajna, studiozna i ozbiljna proučavanja (kakva se inače svakodnevno odvijaju u čitaonicama NSK).
Usprkos ovim zamjerkama, "Digitaliziranoj baštini" NSK Zagreb ostaju tri jake strane: prvo, ona postoji; drugo, ona postoji u računalnom, javnosti dostupnom obliku; treće, ona predstavlja tek izbor iz riznice digitalizirane građe knjižnice. Stvar, dakle, nije gotova; avantura tek počinje. Računalni je medij fleksibilan, čak nas potiče da istu građu predstavljamo na različite načine: to znači da se sučelje za pregledavanje digitalizirane zbirke može dalje mijenjati, usavršavati, prilagođavati potrebama i željama korisnika; to znači da se uz sučelje za usputno razgledavanje možemo nadati i sučelju za ozbiljan rad. Tako što s veseljem očekujemo - kao što očekujemo i da NSK Zagreb svlada nagon "stavljanja svjetiljke pod posudu" iz evanđeoske prispodobe, i da svoju digitalnu baštinu učini još lakše dostupnom svuda, i svima koji su je spremni koristiti u obrazovanju, u istraživanju, ili iz puke radoznalosti.



File translated from TEX by TTH, version 3.72.
On 05 Mar 2006, 15:28.