Hrvatski blog

Igor Čatić (Zagreb, Hrvatska), 14. Prosinac 2008.

rubrika: O Connect Portalu


Jedan od najuglednijih i najaktivnijih promicatelja prirodnih znanosti, ali i znanosti u cjelini, iz redova znanstvenika je nedvojbeno znanstveni savjetnik i trenutno glavni urednik časopisa ‘Priroda’, dr. sc. Nenad Raos.


 


U najnovijem broju časopisa(11/08) objavljen je članak: ‘Znanstveni bloging: Najnovija moda u komunikaciji znanosti’. Isplati se pročitati taj članak. Za članove baze koji čitaju ili pišu na portalu Connecta izdvajam dio.


 


 


 

Hrvatski blog


 


Connect Znanost (http://portal.connect.znanost.org) je hrvatska inačica ‘online’ kolaboracijskih portala na kojima se nalaze i surađuju hrvatski znanstvenici, studenti i novinari diljem svijeta. … Ovo je glavno mjesto gdje se na hrvatskome vode rasprave o svakakvim zanimljivim temama u polju znanstvene kulture u stilu bloga’.  


 


Opaska autora. Prvo, ‘Priroda’ ima izrazito visoko mišljenje o ovom portalu. Drugo, u hrvatskim znanstvenim krugovima sve je učestalija uporaba riječi kolaboracija u smislu suradnje. Riječ kolaboracija ima u hrvatskom izrazito negativno značenje.

2 komentara… pročitajte ih ispod ili dodajte jedan

#1 Registriraj se Podatak dostupan članovima Connect-a Prosinac 14, 2008 u 14:37 Thumb up 0 Thumb down 0

Uz opasku autora
Ad 1) Visoko misljenje o ovom portalu mozda bi moglo biti opravdano da nije nekoliko pojedinaca koji svojim ad hominem komentarima proizvode nevjerojatne kolicine osobnog animoziteta, sto onda prijeci sadrzajnu i argumentiranu raspravu.

Ad 2) Rijec ‘kolaboracija’ dolazi od latinskog ‘collaborare’ i znaci doslovno ‘su-radnja’. Tako se spomenuta latinska rijec upotrebljava vec u 3 st. n. e., primjerice kod Tertulijana. Ako se ne varam, negativno znacenje te rijeci (‘suradnja s neprijateljem’) javlja se tek tijekom drugog svjetskog rata i u mnogim europskim jezicima – npr. engleskom, francuskom, talijanskom i spanjolskom – ostaje sporedno znacenje. Ne vidim zasto bi se u hrvatskom znacenje te rijeci ogranicilo na ono negativno, radije nego da se slijedi etimologija te rijeci i njezino znacenje u brojnim europskim jezicima, ukljucujuci engleski kao dominantni jezik opce i napose znanstvene komunikacije.

#2 Registriraj se Podatak dostupan članovima Connect-a Prosinac 14, 2008 u 14:42 Thumb up 0 Thumb down 0

Da ne bi bilo zabune: lat. ‘collaborare’ je infinitiv glagola, pa doslovni prijevod glasi ‘suradjivanje’, a ne ‘suradnja’.

Prethodni post:

Slijedeći post: